synonym Comparative
転嫁
VS
自負
Differences Between "転嫁" and "自負"
Option A
転嫁
Meaning
shifting (blame, responsibility), passing on
Reading
てんか (tenka)
Syllabus Level
N2
Practical Example
自分の失敗を他人に転嫁するな。
Don't shift your failure onto others.
Option B
自負
Meaning
pride, self-respect, self-confidence (often with a sense of responsibility or skill)
Reading
じふ (jifu)
Syllabus Level
N2
Practical Example
彼は自分の仕事に強い自負を持っている。
He takes great pride in his work.
Which one to use?
Select the correct Japanese word for this context
Which word fits this context: "(shifting (blame, responsibility), passing on)"?
🎉 正解 / Correct!
使い分け解説:
- 転嫁: Often used negatively, implying avoidance of one's own responsibility or blame by passing it on to someone else. Can also refer to passing on costs or burdens.
- 自負: Expresses pride and confidence in one's own abilities, achievements, or position, often with a sense of having earned it through effort or skill. It's a positive and assured self-assessment. 自分の能力や仕事などに自信と誇りを持っていること。
- 転嫁: Often used negatively, implying avoidance of one's own responsibility or blame by passing it on to someone else. Can also refer to passing on costs or burdens.
- 自負: Expresses pride and confidence in one's own abilities, achievements, or position, often with a sense of having earned it through effort or skill. It's a positive and assured self-assessment. 自分の能力や仕事などに自信と誇りを持っていること。
Want to boost your Japanese vocabulary?
Project Eagle automatically tracks and targets your weak words using AI. Practice thousands of operational exams completely for free!