🦅 Project Eagle
synonym Comparative
終点
VS
ようやく

Differences Between "終点" and "ようやく"

Option A
終点
Meaning
last stop, terminal (of a train/bus line)
Reading
しゅうてん (shuuten)
Syllabus Level
N3
Practical Example
このバスの終点はどこですか。
Where is the last stop for this bus?
Option B
ようやく
Meaning
finally, at last, barely
Reading
ようやく (yōyaku)
Syllabus Level
N2
Practical Example
長い議論の末、ようやく意見がまとまった。
After a long discussion, we finally reached an agreement.

Which one to use?

Select the correct Japanese word for this context

Which word fits this context: "(last stop, terminal (of a train/bus line))"?
🎉 正解 / Correct!
使い分け解説:
- 終点: The final destination or stop on a public transportation route.
- ようやく: Implies that something took a long time or effort to achieve, but it has now happened. It conveys a sense of relief after a delay or difficulty. Can also mean 'barely' or 'with great difficulty' in some contexts.
🦅

Want to boost your Japanese vocabulary?

Project Eagle automatically tracks and targets your weak words using AI. Practice thousands of operational exams completely for free!