🦅 Project Eagle
synonym Comparative
嘱望
VS
信頼保護の原則

Differences Between "嘱望" and "信頼保護の原則"

Option A
嘱望
Meaning
high hopes, promise, expectation (for someone's future success)
Reading
しょくぼう (shokubou)
Syllabus Level
N1
Practical Example
彼は将来を嘱望される若手研究者だ。
He is a young researcher for whom high hopes are held for the future.
Option B
信頼保護の原則
Meaning
principle of legitimate expectation
Reading
しんらいほごのげんそく (shinraihogonogensoku)
Syllabus Level
C2
Practical Example
私は信頼保護の原則に興味があります。
I am interested in principle of legitimate expectation.

Which one to use?

Select the correct Japanese word for this context

Which word fits this context: "(high hopes, promise, expectation (for someone's future success))"?
🎉 正解 / Correct!
使い分け解説:
- 嘱望: To place high hopes or expectations on someone for their future success or potential. 将来性のある人物に大きな期待をかけること。
- 信頼保護の原則: Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus. (CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)
🦅

Want to boost your Japanese vocabulary?

Project Eagle automatically tracks and targets your weak words using AI. Practice thousands of operational exams completely for free!