🦅 Project Eagle
synonym Comparative
仕掛ける
VS
自縄自縛

Differences Between "仕掛ける" and "自縄自縛"

Option A
仕掛ける
Meaning
to set up; to start; to lay a trap; to challenge; to commence
Reading
しかける (shikakeru)
Syllabus Level
N2
Practical Example
泥棒のために防犯カメラを仕掛けた。
We set up security cameras for the burglar.
Option B
自縄自縛
Meaning
self-imposed entanglement, tying oneself up with one's own rope, caught in one's own trap
Reading
じじょうじばく (jijōjibaku)
Syllabus Level
N1
Practical Example
自分の発言が原因で、彼は自縄自縛に陥ってしまった。
He fell into self-imposed entanglement because of his own remarks.

Which one to use?

Select the correct Japanese word for this context

Which word fits this context: "(to set up; to start; to lay a trap; to challenge; to commence)"?
🎉 正解 / Correct!
使い分け解説:
- 仕掛ける: 物事を始める、罠などを設置する、あるいは戦いや論争を始めるなど、ある行動を積極的に起こすことを表す他動詞です。 (Transitive verb indicating actively initiating an action, such as starting something, setting up a trap, or beginning a fight or debate.)
- 自縄自縛: A yojijukugo (four-character idiom) meaning to fall into one's own trap or to be caught in a difficult situation due to one's own actions or words. It often implies a negative outcome caused by oneself. 自分の言動が原因で、自分で自分を苦しい状況に追い込んでしまうこと。
🦅

Want to boost your Japanese vocabulary?

Project Eagle automatically tracks and targets your weak words using AI. Practice thousands of operational exams completely for free!