synonym Comparative
せっかく
VS
たどり着く
Differences Between "せっかく" and "たどり着く"
Option A
せっかく
Meaning
with much trouble, at great pains; kindly, at great length; (after all the trouble)
Reading
せっかく (sekkaku)
Syllabus Level
N2
Practical Example
せっかく来たのだから、最後まで楽しもう。
Since we went to the trouble of coming, let's enjoy it to the end.
Option B
たどり着く
Meaning
to arrive at, to finally reach (after much difficulty), to struggle to reach
Reading
たどりつく (tadoritsuku)
Syllabus Level
N2
Practical Example
困難を乗り越えて、ついに頂上へたどり着いた。
Overcoming difficulties, we finally reached the summit.
Which one to use?
Select the correct Japanese word for this context
Which word fits this context: "(with much trouble, at great pains; kindly, at great length; (after all the trouble))"?
🎉 正解 / Correct!
使い分け解説:
- せっかく: Expresses that something was done with effort or a special opportunity, and often implies that it would be a shame to waste it, or expresses gratitude for the effort. (苦労や努力をしてせっかく何かをしたのに、という残念な気持ちや、貴重な機会、相手の好意に対して感謝の気持ちを表す際に使われます。)
- たどり着く: Implies reaching a destination or achieving a goal after a long, difficult, or circuitous journey/process. It emphasizes the effort and struggle involved.
- せっかく: Expresses that something was done with effort or a special opportunity, and often implies that it would be a shame to waste it, or expresses gratitude for the effort. (苦労や努力をしてせっかく何かをしたのに、という残念な気持ちや、貴重な機会、相手の好意に対して感謝の気持ちを表す際に使われます。)
- たどり着く: Implies reaching a destination or achieving a goal after a long, difficult, or circuitous journey/process. It emphasizes the effort and struggle involved.
Want to boost your Japanese vocabulary?
Project Eagle automatically tracks and targets your weak words using AI. Practice thousands of operational exams completely for free!