synonym Comparative
せっかく
VS
はるかに
Differences Between "せっかく" and "はるかに"
Option A
せっかく
Meaning
with much trouble, at great pains; kindly, at great length; (after all the trouble)
Reading
せっかく (sekkaku)
Syllabus Level
N2
Practical Example
せっかく来たのだから、最後まで楽しもう。
Since we went to the trouble of coming, let's enjoy it to the end.
Option B
はるかに
Meaning
far, by far, much (more/less)
Reading
はるかに (haruka ni)
Syllabus Level
N2
Practical Example
この問題は、想像していたよりもはるかに難しかった。
This problem was far more difficult than I had imagined.
Which one to use?
Select the correct Japanese word for this context
Which word fits this context: "(with much trouble, at great pains; kindly, at great length; (after all the trouble))"?
🎉 正解 / Correct!
使い分け解説:
- せっかく: Expresses that something was done with effort or a special opportunity, and often implies that it would be a shame to waste it, or expresses gratitude for the effort. (苦労や努力をしてせっかく何かをしたのに、という残念な気持ちや、貴重な機会、相手の好意に対して感謝の気持ちを表す際に使われます。)
- はるかに: Used to emphasize a significant difference in degree, amount, or distance. Often used with comparative expressions. (程度、量、距離などが「非常に大きい差がある」ことを強調する副詞。比較表現と一緒に使われることが多い。)
- せっかく: Expresses that something was done with effort or a special opportunity, and often implies that it would be a shame to waste it, or expresses gratitude for the effort. (苦労や努力をしてせっかく何かをしたのに、という残念な気持ちや、貴重な機会、相手の好意に対して感謝の気持ちを表す際に使われます。)
- はるかに: Used to emphasize a significant difference in degree, amount, or distance. Often used with comparative expressions. (程度、量、距離などが「非常に大きい差がある」ことを強調する副詞。比較表現と一緒に使われることが多い。)
Want to boost your Japanese vocabulary?
Project Eagle automatically tracks and targets your weak words using AI. Practice thousands of operational exams completely for free!