🦅 Project Eagle
synonym Comparative
お疲れ様
VS
ご愁傷様

Differences Between "お疲れ様" and "ご愁傷様"

Option A
お疲れ様
Meaning
Thank you for your hard work; You must be tired (greeting)
Reading
おつかれさま (otsukaresama)
Syllabus Level
N5
Practical Example
今日も一日お疲れ様でした!
Thank you for your hard work today!
Option B
ご愁傷様
Meaning
My condolences; I'm sorry for your loss. (Also used sarcastically: serves you right, too bad for you.)
Reading
ごしゅうしょうさま (goshūshō-sama)
Syllabus Level
N1
Practical Example
お父様がお亡くなりになったそうで、心よりご愁傷様でございます。
I heard your father passed away, please accept my deepest condolences.

Which one to use?

Select the correct Japanese word for this context

Which word fits this context: "(Thank you for your hard work; You must be tired (greeting))"?
🎉 正解 / Correct!
使い分け解説:
- お疲れ様: A common greeting used to acknowledge someone's effort or hard work, often said at the end of the day, after a meeting, or when someone has completed a task. Not necessarily implying the person is *actually* tired, but showing appreciation.
- ご愁傷様: Primarily used to express sympathy for someone's loss (e.g., death). Can also be used sarcastically for minor misfortunes, implying 'too bad for you'. (主に人の死などの不幸に対してお悔やみの言葉として使う。軽い失敗や不幸に対して、皮肉を込めて「残念だったね」「ご苦労さん」というニュアンスでも使われることがある。)
🦅

Want to boost your Japanese vocabulary?

Project Eagle automatically tracks and targets your weak words using AI. Practice thousands of operational exams completely for free!