synonym Comparative
傷つける
VS
ご破算
Differences Between "傷つける" and "ご破算"
Option A
傷つける
Meaning
to hurt (someone's feelings); to damage/scratch (something) (transitive)
Reading
きずつける (kizutsukeru)
Syllabus Level
N3
Practical Example
人のプライドを傷つけるようなことは言うべきではない。
You shouldn't say things that hurt people's pride.
Option B
ご破算
Meaning
(starting over from) scratch, cancellation, calling off (a plan), breaking off (a deal)
Reading
ごはさん (gohasan)
Syllabus Level
N1
Practical Example
計画は予算オーバーでご破算になった。
The plan was called off due to going over budget.
Which one to use?
Select the correct Japanese word for this context
Which word fits this context: "(to hurt (someone's feelings); to damage/scratch (something) (transitive))"?
🎉 正解 / Correct!
使い分け解説:
- 傷つける: Transitive verb. Used when the subject causes damage or hurt to another person or thing, both emotionally and physically. Indicates that the subject *causes* hurt. 感情的、または物理的に他者を傷つけたり、物を損傷させたりすることを表す他動詞。
- ご破算: Originally from abacus usage, meaning to clear the abacus. Metaphorically, it means to cancel everything done so far and start from the very beginning, or to call off a plan/agreement completely.
- 傷つける: Transitive verb. Used when the subject causes damage or hurt to another person or thing, both emotionally and physically. Indicates that the subject *causes* hurt. 感情的、または物理的に他者を傷つけたり、物を損傷させたりすることを表す他動詞。
- ご破算: Originally from abacus usage, meaning to clear the abacus. Metaphorically, it means to cancel everything done so far and start from the very beginning, or to call off a plan/agreement completely.
Want to boost your Japanese vocabulary?
Project Eagle automatically tracks and targets your weak words using AI. Practice thousands of operational exams completely for free!