synonym Comparative
けむに巻く
VS
汲み取る
Differences Between "けむに巻く" and "汲み取る"
Option A
けむに巻く
Meaning
to pull the wool over someone's eyes; to deceive; to mislead; to confuse
Reading
けむにまく (kemunimaku)
Syllabus Level
N2
Practical Example
彼は質問にはっきり答えず、けむに巻くのが得意だ。
He's good at confusing people by not answering questions clearly.
Option B
汲み取る
Meaning
to understand (someone's feelings/intentions), to grasp, to read between the lines
Reading
くみとる (kumitoru)
Syllabus Level
N2
Practical Example
相手の気持ちを汲み取って行動する。
To act by understanding the other person's feelings.
Which one to use?
Select the correct Japanese word for this context
Which word fits this context: "(to pull the wool over someone's eyes; to deceive; to mislead; to confuse)"?
🎉 正解 / Correct!
使い分け解説:
- けむに巻く: An idiom meaning to intentionally confuse or mislead someone, often by speaking vaguely, changing the subject, or presenting a confusing array of facts, so that they cannot grasp the truth or question effectively. Lit. 'to wrap in smoke.'
- 汲み取る: Implies understanding someone's unexpressed feelings, thoughts, or intentions, often empathetically. Not just intellectual understanding, but emotional recognition.
- けむに巻く: An idiom meaning to intentionally confuse or mislead someone, often by speaking vaguely, changing the subject, or presenting a confusing array of facts, so that they cannot grasp the truth or question effectively. Lit. 'to wrap in smoke.'
- 汲み取る: Implies understanding someone's unexpressed feelings, thoughts, or intentions, often empathetically. Not just intellectual understanding, but emotional recognition.
Want to boost your Japanese vocabulary?
Project Eagle automatically tracks and targets your weak words using AI. Practice thousands of operational exams completely for free!