synonym Comparative
一抹
VS
悶える
Differences Between "一抹" and "悶える"
Option A
一抹
Meaning
a touch; a hint; a trace (of emotion, doubt, etc.)
Reading
いちまつ (ichimatsu)
Syllabus Level
N2
Practical Example
彼の表情には一抹の寂しさが浮かんでいた。
A touch of loneliness floated on his face.
Option B
悶える
Meaning
to be in agony, to writhe in pain, to struggle (with emotion)
Reading
もだえる (modaeru)
Syllabus Level
N2
Practical Example
彼は高熱と激しい痛みに悶え苦しんだ。
He writhed in agony from the high fever and severe pain.
Which one to use?
Select the correct Japanese word for this context
Which word fits this context: "(a touch; a hint; a trace (of emotion, doubt, etc.))"?
🎉 正解 / Correct!
使い分け解説:
- 一抹: Used with abstract nouns, especially emotions or states, to mean 'a touch of,' 'a hint of.' Often used for subtle or slight feelings.
- 悶える: Describes intense physical or emotional suffering, causing one to writhe or struggle. Can be used for physical pain, mental anguish, or even strong emotional states like frustration. (肉体的または精神的な苦痛によって、身もだえしたり、もがき苦しんだりする様子を表す。)
- 一抹: Used with abstract nouns, especially emotions or states, to mean 'a touch of,' 'a hint of.' Often used for subtle or slight feelings.
- 悶える: Describes intense physical or emotional suffering, causing one to writhe or struggle. Can be used for physical pain, mental anguish, or even strong emotional states like frustration. (肉体的または精神的な苦痛によって、身もだえしたり、もがき苦しんだりする様子を表す。)
Want to boost your Japanese vocabulary?
Project Eagle automatically tracks and targets your weak words using AI. Practice thousands of operational exams completely for free!