🦅 Project Eagle
synonym Comparative
撥ねる
VS
竜頭蛇尾

Differences Between "撥ねる" and "竜頭蛇尾"

Option A
撥ねる
Meaning
to splash, spatter; to run over (by a car); to flick up; to finish (work, colloquially)
Reading
はねる (haneru)
Syllabus Level
N1
Practical Example
雨上がりの道を歩いていたら、泥水が撥ねて服が汚れた。
When I was walking on the road after the rain, muddy water splashed and stained my clothes.
Option B
竜頭蛇尾
Meaning
anticlimax, strong start weak finish
Reading
りゅうとうだび (ryuutoudabi)
Syllabus Level
C1
Practical Example
私は竜頭蛇尾に興味があります。
I am interested in anticlimax, strong start weak finish.

Which one to use?

Select the correct Japanese word for this context

Which word fits this context: "(to splash, spatter; to run over (by a car); to flick up; to finish (work, colloquially))"?
🎉 正解 / Correct!
使い分け解説:
- 撥ねる: Has multiple meanings. Commonly used for water/mud splashing, or a car running over someone/something. Informally, it can mean 'to finish work' (仕事が撥ねる). (水や泥などが跳ねる、車が人や物を轢く、という文脈でよく使われる。口語で「仕事が終わる」という意味もある。)
- 竜頭蛇尾: Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus. (CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)
🦅

Want to boost your Japanese vocabulary?

Project Eagle automatically tracks and targets your weak words using AI. Practice thousands of operational exams completely for free!