synonym Comparative
腐心
VS
労う
Differences Between "腐心" and "労う"
Option A
腐心
Meaning
to rack one's brains, to take pains, to make strenuous efforts (often with worry/anxiety)
Reading
ふしん (fushin)
Syllabus Level
N1
Practical Example
顧客の要望に応えるため、彼は日夜、製品開発に腐心した。
He racked his brains day and night over product development to meet customer demands.
Option B
労う
Meaning
to thank for one's efforts, to reward for toil, to appreciate hard work
Reading
ねぎらう (negirau)
Syllabus Level
N1
Practical Example
長年の功績を労う。
To appreciate someone's long-standing achievements.
Which one to use?
Select the correct Japanese word for this context
Which word fits this context: "(to rack one's brains, to take pains, to make strenuous efforts (often with worry/anxiety))"?
🎉 正解 / Correct!
使い分け解説:
- 腐心: ある目標達成のために、あれこれ苦心し、心を砕いて努力することを指します。単なる努力ではなく、思い悩むニュアンスが含まれます。(Refers to agonizing over various things and making strenuous efforts to achieve a certain goal. It includes the nuance of worrying, not just simple effort.)
- 労う: 大変な仕事や努力、貢献に対して、感謝や慰労の気持ちを表す際に用いられます。達成後や一区切りついた時に使われることが多いです。(Expresses gratitude or appreciation for someone's hard work, effort, or services, often after a task is completed or a period of hard work.)
- 腐心: ある目標達成のために、あれこれ苦心し、心を砕いて努力することを指します。単なる努力ではなく、思い悩むニュアンスが含まれます。(Refers to agonizing over various things and making strenuous efforts to achieve a certain goal. It includes the nuance of worrying, not just simple effort.)
- 労う: 大変な仕事や努力、貢献に対して、感謝や慰労の気持ちを表す際に用いられます。達成後や一区切りついた時に使われることが多いです。(Expresses gratitude or appreciation for someone's hard work, effort, or services, often after a task is completed or a period of hard work.)
Want to boost your Japanese vocabulary?
Project Eagle automatically tracks and targets your weak words using AI. Practice thousands of operational exams completely for free!