synonym Comparative
腐心
VS
苦心
Differences Between "腐心" and "苦心"
Option A
腐心
Meaning
to rack one's brains, to take pains, to make strenuous efforts (often with worry/anxiety)
Reading
ふしん (fushin)
Syllabus Level
N1
Practical Example
顧客の要望に応えるため、彼は日夜、製品開発に腐心した。
He racked his brains day and night over product development to meet customer demands.
Option B
苦心
Meaning
great pains, trouble, hard work, painstaking effort
Reading
くしん (kushin)
Syllabus Level
N1
Practical Example
彼はこの企画を成功させるために、多大な苦心を重ねた。
He put in a great deal of painstaking effort to make this project a success.
Which one to use?
Select the correct Japanese word for this context
Which word fits this context: "(to rack one's brains, to take pains, to make strenuous efforts (often with worry/anxiety))"?
🎉 正解 / Correct!
使い分け解説:
- 腐心: ある目標達成のために、あれこれ苦心し、心を砕いて努力することを指します。単なる努力ではなく、思い悩むニュアンスが含まれます。(Refers to agonizing over various things and making strenuous efforts to achieve a certain goal. It includes the nuance of worrying, not just simple effort.)
- 苦心: Refers to the act of making great effort or going through difficulties to achieve something. Often implies mental and physical struggle or ingenuity. Can be used as a noun or a する-verb (苦心する).
- 腐心: ある目標達成のために、あれこれ苦心し、心を砕いて努力することを指します。単なる努力ではなく、思い悩むニュアンスが含まれます。(Refers to agonizing over various things and making strenuous efforts to achieve a certain goal. It includes the nuance of worrying, not just simple effort.)
- 苦心: Refers to the act of making great effort or going through difficulties to achieve something. Often implies mental and physical struggle or ingenuity. Can be used as a noun or a する-verb (苦心する).
Want to boost your Japanese vocabulary?
Project Eagle automatically tracks and targets your weak words using AI. Practice thousands of operational exams completely for free!