🦅 Project Eagle
synonym Comparative
腐心
VS
奮起

Differences Between "腐心" and "奮起"

Option A
腐心
Meaning
to rack one's brains, to take pains, to make strenuous efforts (often with worry/anxiety)
Reading
ふしん (fushin)
Syllabus Level
N1
Practical Example
顧客の要望に応えるため、彼は日夜、製品開発に腐心した。
He racked his brains day and night over product development to meet customer demands.
Option B
奮起
Meaning
rouse oneself, make a strenuous effort, be inspired, take heart
Reading
ふんき (funki)
Syllabus Level
N1
Practical Example
チームは監督の言葉に奮起して逆転勝利を収めた。
Inspired by the coach's words, the team made a comeback victory.

Which one to use?

Select the correct Japanese word for this context

Which word fits this context: "(to rack one's brains, to take pains, to make strenuous efforts (often with worry/anxiety))"?
🎉 正解 / Correct!
使い分け解説:
- 腐心: ある目標達成のために、あれこれ苦心し、心を砕いて努力することを指します。単なる努力ではなく、思い悩むニュアンスが含まれます。(Refers to agonizing over various things and making strenuous efforts to achieve a certain goal. It includes the nuance of worrying, not just simple effort.)
- 奮起: To gather one's strength and spirit, often after a setback or to overcome a challenge, to make a strenuous effort. Often used with 「する」 or 「を促す」.
🦅

Want to boost your Japanese vocabulary?

Project Eagle automatically tracks and targets your weak words using AI. Practice thousands of operational exams completely for free!