🦅 Project Eagle
synonym Comparative
足を引っ張る
VS
厭魅

Differences Between "足を引っ張る" and "厭魅"

Option A
足を引っ張る
Meaning
to hold someone back
Reading
あしをひっぱる (ashiwohipparu)
Syllabus Level
B2
Practical Example
毎日、日本語を練習するために足を引っ張る。
Every day, I hold someone back to practice Japanese.
Option B
厭魅
Meaning
black magic to harm someone; bewitchment
Reading
えんみ (enmi)
Syllabus Level
C2
Practical Example
私は厭魅に興味があります。
I am interested in black magic to harm someone; bewitchment.

Which one to use?

Select the correct Japanese word for this context

Which word fits this context: "(to hold someone back)"?
🎉 正解 / Correct!
使い分け解説:
- 足を引っ張る: Essential structural term in CEFR B2 vocabulary syllabus. (CEFR B2語彙シラバスにおける重要表現です。)
- 厭魅: Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus. (CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)
🦅

Want to boost your Japanese vocabulary?

Project Eagle automatically tracks and targets your weak words using AI. Practice thousands of operational exams completely for free!

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉