🦅 Project Eagle
synonym Comparative
足元
VS
踏み込む

Differences Between "足元" and "踏み込む"

Option A
足元
Meaning
at one's feet, one's step, one's footing
Reading
あしもと (ashimoto)
Syllabus Level
N3
Practical Example
足元が滑りやすいので、気をつけてください。
The ground is slippery, so please watch your step.
Option B
踏み込む
Meaning
to step into, to break into, to get deeply involved in
Reading
ふみこむ (fumikomu)
Syllabus Level
N2
Practical Example
警察は容疑者の家に踏み込んだ。
The police broke into the suspect's house.

Which one to use?

Select the correct Japanese word for this context

Which word fits this context: "(at one's feet, one's step, one's footing)"?
🎉 正解 / Correct!
使い分け解説:
- 足元: Refers to the area around one's feet. Can also be used to caution someone about their steps, balance, or current situation.
- 踏み込む: Can mean literally stepping into a place (e.g., a room, a trap) or figuratively delving deeply into a topic or situation. Often implies entering with force or determination, or getting involved in something complex/difficult. 物理的に場所に入る場合と、ある状況や話題に深く関わる場合の両方に使われます。
🦅

Want to boost your Japanese vocabulary?

Project Eagle automatically tracks and targets your weak words using AI. Practice thousands of operational exams completely for free!