🦅 Project Eagle
synonym Comparative
あしからず
VS
親告罪

Differences Between "あしからず" and "親告罪"

Option A
あしからず
Meaning
I'm sorry (but I can't do that), please don't take offense, please excuse me
Reading
あしからず (ashikarazu)
Syllabus Level
N2
Practical Example
本日は満席ですので、あしからずご了承ください。
We are fully booked today, so please excuse us.
Option B
親告罪
Meaning
offense prosecutable upon complaint
Reading
しんこくざい (shinkokuzai)
Syllabus Level
C2
Practical Example
私は親告罪に興味があります。
I am interested in offense prosecutable upon complaint.

Which one to use?

Select the correct Japanese word for this context

Which word fits this context: "(I'm sorry (but I can't do that), please don't take offense, please excuse me)"?
🎉 正解 / Correct!
使い分け解説:
- あしからず: A polite and somewhat formal way to decline a request or deliver bad news, asking for understanding. Often used with a negative implication (e.g., 'I can't'). (相手に不都合な事柄を伝える際に、理解や許しを求める丁寧な表現です。)
- 親告罪: Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus. (CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)
🦅

Want to boost your Japanese vocabulary?

Project Eagle automatically tracks and targets your weak words using AI. Practice thousands of operational exams completely for free!