synonym Comparative
あしからず
VS
親告罪
Differences Between "あしからず" and "親告罪"
Option A
あしからず
Meaning
I'm sorry (but I can't do that), please don't take offense, please excuse me
Reading
あしからず (ashikarazu)
Syllabus Level
N2
Practical Example
本日は満席ですので、あしからずご了承ください。
We are fully booked today, so please excuse us.
Option B
親告罪
Meaning
offense prosecutable upon complaint
Reading
しんこくざい (shinkokuzai)
Syllabus Level
C2
Practical Example
私は親告罪に興味があります。
I am interested in offense prosecutable upon complaint.
Which one to use?
Select the correct Japanese word for this context
Which word fits this context: "(I'm sorry (but I can't do that), please don't take offense, please excuse me)"?
🎉 正解 / Correct!
使い分け解説:
- あしからず: A polite and somewhat formal way to decline a request or deliver bad news, asking for understanding. Often used with a negative implication (e.g., 'I can't'). (相手に不都合な事柄を伝える際に、理解や許しを求める丁寧な表現です。)
- 親告罪: Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus. (CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)
- あしからず: A polite and somewhat formal way to decline a request or deliver bad news, asking for understanding. Often used with a negative implication (e.g., 'I can't'). (相手に不都合な事柄を伝える際に、理解や許しを求める丁寧な表現です。)
- 親告罪: Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus. (CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)
Want to boost your Japanese vocabulary?
Project Eagle automatically tracks and targets your weak words using AI. Practice thousands of operational exams completely for free!