類義語対比
足取り
VS
因循姑息
「足取り」と「因循姑息」の違いと正しい使い分け
単語A
足取り
意味・対訳
gait; step; pace; (track of someone's steps)
読み方
あしどり (ashidori)
対象レベル
N2
実用例文
彼女は疲れていて、足取りが重かった。
She was tired, and her steps were heavy.
単語B
因循姑息
意味・対訳
Sticking to old ways and resorting to temporary, short-sighted measures; being conservative and taking expedient steps; procrastination and temporary fixes.
読み方
いんじゅんこそく (injun-kosoku)
対象レベル
N1
実用例文
彼の経営は因循姑息で、常に抜本的な改革を避けてきた。
His management style is characterized by sticking to old ways and taking temporary measures, always avoiding fundamental reforms.
どっちを使う?使い分けクイズ
示された日本語表現(対訳)に合致する適切な単語を選んでください。
この文脈(gait; step; pace; (track of someone's steps))に合うのはどちらの単語ですか?
🎉 正解 / Correct!
使い分け解説:
- 足取り: 誰かの歩き方や、足跡、行方などを指す。特に「足取りが重い」「足取りが軽い」のように、歩く様子を表現する際によく使われる。 (Refers to someone's way of walking, their footprints, or whereabouts. Often used to describe the manner of walking, e.g., 'heavy steps' or 'light steps'.)
- 因循姑息: This term describes a negative approach where one avoids fundamental solutions by adhering to outdated methods and implementing only temporary, expedient fixes. It often implies a lack of decisive action or courage to change. (因習にこだわり、その場しのぎの安易な手段をとること。抜本的な改革を避け、一時的なごまかしをするような態度を批判的に指す。)
- 足取り: 誰かの歩き方や、足跡、行方などを指す。特に「足取りが重い」「足取りが軽い」のように、歩く様子を表現する際によく使われる。 (Refers to someone's way of walking, their footprints, or whereabouts. Often used to describe the manner of walking, e.g., 'heavy steps' or 'light steps'.)
- 因循姑息: This term describes a negative approach where one avoids fundamental solutions by adhering to outdated methods and implementing only temporary, expedient fixes. It often implies a lack of decisive action or courage to change. (因習にこだわり、その場しのぎの安易な手段をとること。抜本的な改革を避け、一時的なごまかしをするような態度を批判的に指す。)
日本語の語彙表現を圧倒的にマスターしたいですか?
Project Eagleでは、最新のAIがあなたの苦手な使い分けを瞬時に検知。豊富な学習シラバスと大人気のロールプレイ機能が完全無料で使えます。