🦅 Project Eagle
Quadruple VS

極限比較:「勤める」・「仕事する」・「息が合う」・「仕掛品」

英語の「work」を表す類義語の細かな違いをパーフェクトに整理!

日本語の表現 A

勤める

つとめる (tsutomeru)
N4 / CEFR
日本語の表現 B

仕事する

しごと する (shigoto suru)
N4 / CEFR
日本語の表現 C

息が合う

いきがあう (ikigaau)
B2 / CEFR
日本語の表現 D

仕掛品

しかかりひん (shikakarihin)
C2 / CEFR

使い分けの基準・文化的文脈

英語の「work」を表現する際、日本語には 「勤める」・「仕事する」・「息が合う」・「仕掛品」 の間で非常に高度な使い分けが必要です。
  • 勤める(つとめる (tsutomeru)・N4): 「to work for; to be employed at; to serve」を表現し、This verb specifically means 'to be employed at' or 'to work for' a company, organization, or in a specific role. It emphasizes the act of serving or being engaged in a profession, often used with the particle に or で. It differs from 働く (hataraku), which is a more general term for 'to work' (e.g., working on a task, working hard).を指します。
  • 仕事する(しごと する (shigoto suru)・N4): 「to work; to do work」を表現し、A very common verb used for performing a job or task, often implying employment. It combines the noun '仕事' (shigoto, work) with the verb 'する' (suru, to do). Polite form is 仕事します (shigoto shimasu).を指します。
  • 息が合う(いきがあう (ikigaau)・B2): 「to work well together」を表現し、(CEFR B2語彙シラバスにおける重要表現です。)を指します。
  • 仕掛品(しかかりひん (shikakarihin)・C2): 「work in process (WIP)」を表現し、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を指します。
これらを混同して直訳すると誤解を招く原因になります。ネイティブ例文を通して境界線を掴みましょう。
「勤める」の例文
彼は銀行に勤めています。
He works for a bank.
「仕事する」の例文
私は毎日会社で仕事をします。
I work at the company every day.
「息が合う」の例文
毎日、日本語を練習するために息が合う。
Every day, I work well together to practice Japanese.
「仕掛品」の例文
私は仕掛品に興味があります。
I am interested in work in process (WIP).

定着確認テスト

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選択肢から選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼は銀行に勤めています。" (英訳: "He works for a bank.")
🎉 正解です!

「勤める」が正解です!この文脈は「He works for a bank.」という意味を表しており、他の選択肢とは明確に区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉