Quadruple VS
Synonym Boundary: "出す", "だす", "もっていく", "浴びる"
All represent the core concept "take", but require precise selection.
Japanese Option A
出す
だす (dasu)
N5 / CEFR
Japanese Option B
だす
だす (dasu)
N5 / CEFR
Japanese Option C
もっていく
もっていく (motte iku)
N5 / CEFR
Japanese Option D
浴びる
あびる (abiru)
N4 / CEFR
Quadruple VS Nuance Contrast & Social Differences
When expressing "take" in Japanese, you must carefully distinguish between "出す", "だす", "もっていく", "浴びる" based on context.
- 出す (だす (dasu) - Level: N5): Maps to "to take out, to send, to submit" and is used when 中にあるものを外へ移動させるときや、手紙などを送るときに使います。Polite form is 出します.
- だす (だす (dasu) - Level: N5): Maps to "to take out, to put out, to send" and is used when Transitive verb. Used for taking something out, sending mail, or submitting something..
- もっていく (もっていく (motte iku) - Level: N5): Maps to "to take (something somewhere)" and is used when Implies moving an object away from the current location towards another. '持っていく.
- 浴びる (あびる (abiru) - Level: N4): Maps to "to take a shower/bath, to bask in" and is used when Transitive verb. Used for taking a shower.
Context for "出す"
かばんから財布を出しました。
I took my wallet out of my bag.
Context for "だす"
ごみを外に出してください。
Please take out the trash.
Context for "もっていく"
明日、傘を持っていくのを忘れないでください。
Please don't forget to take your umbrella tomorrow.
Context for "浴びる"
毎日シャワーを浴びます。
I take a shower every day.
Synonym Mastery Challenge
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "かばんから財布を出しました。" (Meaning: "I took my wallet out of my bag.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "出す" is correct here because it represents "to take out, to send, to submit" in the context: "I took my wallet out of my bag.".