Quadruple VS
Synonym Boundary: "とる", "出す", "もっていく", "浴びる"
All represent the core concept "take", but require precise selection.
Japanese Option A
とる
とる (toru)
N5 / CEFR
Japanese Option B
出す
だす (dasu)
N5 / CEFR
Japanese Option C
もっていく
もっていく (motte iku)
N5 / CEFR
Japanese Option D
浴びる
あびる (abiru)
N4 / CEFR
Quadruple VS Nuance Contrast & Social Differences
When expressing "take" in Japanese, you must carefully distinguish between "とる", "出す", "もっていく", "浴びる" based on context.
- とる (とる (toru) - Level: N5): Maps to "to take (a photo), to pick up, to get (a holiday)" and is used when A versatile verb. Common N5 meanings include 'to take a photo'.
- 出す (だす (dasu) - Level: N5): Maps to "to take out, to send, to submit" and is used when 中にあるものを外へ移動させるときや、手紙などを送るときに使います。Polite form is 出します.
- もっていく (もっていく (motte iku) - Level: N5): Maps to "to take (something somewhere)" and is used when Implies moving an object away from the current location towards another. '持っていく.
- 浴びる (あびる (abiru) - Level: N4): Maps to "to take a shower/bath, to bask in" and is used when Transitive verb. Used for taking a shower.
Context for "とる"
公園で写真を撮ります。
I take photos in the park.
Context for "出す"
かばんから財布を出しました。
I took my wallet out of my bag.
Context for "もっていく"
明日、傘を持っていくのを忘れないでください。
Please don't forget to take your umbrella tomorrow.
Context for "浴びる"
毎日シャワーを浴びます。
I take a shower every day.
Synonym Mastery Challenge
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "公園で写真を撮ります。" (Meaning: "I take photos in the park.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "とる" is correct here because it represents "to take (a photo), to pick up, to get (a holiday)" in the context: "I take photos in the park.".