🦅 Project Eagle
Quadruple VS

Synonym Boundary: "言い出す", "振り出す", "着工", "手始め"

All represent the core concept "start", but require precise selection.

Japanese Option A

言い出す

いいだす (iidasu)
N3 / CEFR
Japanese Option B

振り出す

ふりだす (furidasu)
N2 / CEFR
Japanese Option C

着工

ちゃっこう (chakkou)
N2 / CEFR
Japanese Option D

手始め

てはじめ (tehajime)
N2 / CEFR

Quadruple VS Nuance Contrast & Social Differences

When expressing "start" in Japanese, you must carefully distinguish between "言い出す", "振り出す", "着工", "手始め" based on context.
  • 言い出す (いいだす (iidasu) - Level: N3): Maps to "to start talking, to bring up (a topic), to suggest" and is used when Often implies initiating a conversation or being the first to speak about something, sometimes after hesitation or difficulty. 誰かが最初に話すこと、または躊躇した後に何かを話すことを意味します。.
  • 振り出す (ふりだす (furidasu) - Level: N2): Maps to "to start to rain/snow (suddenly); to issue (a check, bill)" and is used when 雨や雪が急に降り始める様子や、小切手・手形などを発行する際に使われます。/ Used when rain or snow suddenly starts, or when issuing checks or bills..
  • 着工 (ちゃっこう (chakkou) - Level: N2): Maps to "start of construction" and is used when Specifically refers to the commencement of construction work on a building or project. Often used with 「する」.
  • 手始め (てはじめ (tehajime) - Level: N2): Maps to "start, beginning, first step" and is used when Refers to the initial action or first step in a series of tasks or an endeavor. Often used with 「手始めに」.
Mixing these up can easily lead to unnatural translations. Refer to the bilingual context cards below to master the boundaries!
Context for "言い出す"
会議で誰も意見を言い出せなかった。
No one could bring up their opinion in the meeting.
Context for "振り出す"
急に雨が振り出したので、洗濯物を取り込んだ。
It suddenly started raining, so I brought in the laundry.
Context for "着工"
新しいビルの建設は来月着工する予定だ。
Construction of the new building is scheduled to start next month.
Context for "手始め"
まずは手始めに資料を集めることから始めよう。
First, let's start by gathering materials.

Synonym Mastery Challenge

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "会議で誰も意見を言い出せなかった。" (Meaning: "No one could bring up their opinion in the meeting.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "言い出す" is correct here because it represents "to start talking, to bring up (a topic), to suggest" in the context: "No one could bring up their opinion in the meeting.".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉