🦅 Project Eagle
Quadruple VS

Synonym Boundary: "振り出す", "着手する", "着工", "手始め"

All represent the core concept "start", but require precise selection.

Japanese Option A

振り出す

ふりだす (furidasu)
N2 / CEFR
Japanese Option B

着手する

ちゃくしゅする (chakushusuru)
N2 / CEFR
Japanese Option C

着工

ちゃっこう (chakkou)
N2 / CEFR
Japanese Option D

手始め

てはじめ (tehajime)
N2 / CEFR

Quadruple VS Nuance Contrast & Social Differences

When expressing "start" in Japanese, you must carefully distinguish between "振り出す", "着手する", "着工", "手始め" based on context.
  • 振り出す (ふりだす (furidasu) - Level: N2): Maps to "to start to rain/snow (suddenly); to issue (a check, bill)" and is used when 雨や雪が急に降り始める様子や、小切手・手形などを発行する際に使われます。/ Used when rain or snow suddenly starts, or when issuing checks or bills..
  • 着手する (ちゃくしゅする (chakushusuru) - Level: N2): Maps to "to start work, to embark on, to commence" and is used when Often used for formally or significantly beginning a project, task, or investigation..
  • 着工 (ちゃっこう (chakkou) - Level: N2): Maps to "start of construction" and is used when Specifically refers to the commencement of construction work on a building or project. Often used with 「する」.
  • 手始め (てはじめ (tehajime) - Level: N2): Maps to "start, beginning, first step" and is used when Refers to the initial action or first step in a series of tasks or an endeavor. Often used with 「手始めに」.
Mixing these up can easily lead to unnatural translations. Refer to the bilingual context cards below to master the boundaries!
Context for "振り出す"
急に雨が振り出したので、洗濯物を取り込んだ。
It suddenly started raining, so I brought in the laundry.
Context for "着手する"
新しい研究プロジェクトは来月から着手される予定だ。
The new research project is scheduled to commence next month.
Context for "着工"
新しいビルの建設は来月着工する予定だ。
Construction of the new building is scheduled to start next month.
Context for "手始め"
まずは手始めに資料を集めることから始めよう。
First, let's start by gathering materials.

Synonym Mastery Challenge

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "急に雨が振り出したので、洗濯物を取り込んだ。" (Meaning: "It suddenly started raining, so I brought in the laundry.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "振り出す" is correct here because it represents "to start to rain/snow (suddenly); to issue (a check, bill)" in the context: "It suddenly started raining, so I brought in the laundry.".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉