Quadruple VS
Synonym Boundary: "始める", "開始", "言い出す", "振り出す"
All represent the core concept "start", but require precise selection.
Japanese Option A
始める
はじめる (hajimeru)
N4 / CEFR
Japanese Option B
開始
かいし (kaishi)
N3 / CEFR
Japanese Option C
言い出す
いいだす (iidasu)
N3 / CEFR
Japanese Option D
振り出す
ふりだす (furidasu)
N2 / CEFR
Quadruple VS Nuance Contrast & Social Differences
When expressing "start" in Japanese, you must carefully distinguish between "始める", "開始", "言い出す", "振り出す" based on context.
- 始める (はじめる (hajimeru) - Level: N4): Maps to "to start (something)" and is used when Transitive verb. To initiate an action or activity..
- 開始 (かいし (kaishi) - Level: N3): Maps to "start; commencement; beginning" and is used when Often used for events, meetings, projects, or formal procedures. Can be a noun.
- 言い出す (いいだす (iidasu) - Level: N3): Maps to "to start talking, to bring up (a topic), to suggest" and is used when Often implies initiating a conversation or being the first to speak about something, sometimes after hesitation or difficulty. 誰かが最初に話すこと、または躊躇した後に何かを話すことを意味します。.
- 振り出す (ふりだす (furidasu) - Level: N2): Maps to "to start to rain/snow (suddenly); to issue (a check, bill)" and is used when 雨や雪が急に降り始める様子や、小切手・手形などを発行する際に使われます。/ Used when rain or snow suddenly starts, or when issuing checks or bills..
Context for "始める"
今日から新しい仕事を始めます。
I will start a new job today.
Context for "開始"
会議は午後1時に開始します。
The meeting will start at 1 PM.
Context for "言い出す"
会議で誰も意見を言い出せなかった。
No one could bring up their opinion in the meeting.
Context for "振り出す"
急に雨が振り出したので、洗濯物を取り込んだ。
It suddenly started raining, so I brought in the laundry.
Synonym Mastery Challenge
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "今日から新しい仕事を始めます。" (Meaning: "I will start a new job today.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "始める" is correct here because it represents "to start (something)" in the context: "I will start a new job today.".