Quadruple VS
Synonym Boundary: "送る", "おくる", "差し戻す", "寄越す"
All represent the core concept "send", but require precise selection.
Japanese Option A
送る
おくる (okuru)
N5 / CEFR
Japanese Option B
おくる
おくる (okuru)
N5 / CEFR
Japanese Option C
差し戻す
さしもどす (sashimodosu)
N2 / CEFR
Japanese Option D
寄越す
よこす (yokosu)
N2 / CEFR
Quadruple VS Nuance Contrast & Social Differences
When expressing "send" in Japanese, you must carefully distinguish between "送る", "おくる", "差し戻す", "寄越す" based on context.
- 送る (おくる (okuru) - Level: N5): Maps to "to send (a thing); to see off (a person)" and is used when Transitive verb. Can be used for sending objects.
- おくる (おくる (okuru) - Level: N5): Maps to "to send, to see off" and is used when Can mean 'to send.
- 差し戻す (さしもどす (sashimodosu) - Level: N2): Maps to "to send back, to remit, to return (to a previous state/stage)" and is used when To send something.
- 寄越す (よこす (yokosu) - Level: N2): Maps to "to send, to hand over, to give (to the speaker's location)" and is used when A transitive verb used when the speaker is the recipient. It means to send or give something/someone towards the speaker's location or for the speaker's benefit. It can sometimes carry a slightly blunt, informal, or imperative nuance compared to くれる or いただく..
Context for "送る"
友達を駅まで送ります。
I will see my friend off at the station.
Context for "おくる"
友達に手紙を送りました。
I sent a letter to my friend.
Context for "差し戻す"
部長は不備があったので、その書類を差し戻した。
The manager sent the document back because it had deficiencies.
Context for "寄越す"
すぐに返事を寄越せ。
Send me a reply immediately.
Synonym Mastery Challenge
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "友達を駅まで送ります。" (Meaning: "I will see my friend off at the station.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "送る" is correct here because it represents "to send (a thing); to see off (a person)" in the context: "I will see my friend off at the station.".