Quadruple VS
Synonym Boundary: "送ります", "送る", "おくる", "差し戻す"
All represent the core concept "send", but require precise selection.
Japanese Option A
送ります
おくります (okurimasu)
N5 / CEFR
Japanese Option B
送る
おくる (okuru)
N5 / CEFR
Japanese Option C
おくる
おくる (okuru)
N5 / CEFR
Japanese Option D
差し戻す
さしもどす (sashimodosu)
N2 / CEFR
Quadruple VS Nuance Contrast & Social Differences
When expressing "send" in Japanese, you must carefully distinguish between "送ります", "送る", "おくる", "差し戻す" based on context.
- 送ります (おくります (okurimasu) - Level: N5): Maps to "to send, to escort" and is used when Polite form of 送る.
- 送る (おくる (okuru) - Level: N5): Maps to "to send (a thing); to see off (a person)" and is used when Transitive verb. Can be used for sending objects.
- おくる (おくる (okuru) - Level: N5): Maps to "to send, to see off" and is used when Can mean 'to send.
- 差し戻す (さしもどす (sashimodosu) - Level: N2): Maps to "to send back, to remit, to return (to a previous state/stage)" and is used when To send something.
Context for "送ります"
友達にメールを送ります。
I send an email to my friend.
Context for "送る"
友達を駅まで送ります。
I will see my friend off at the station.
Context for "おくる"
友達に手紙を送りました。
I sent a letter to my friend.
Context for "差し戻す"
部長は不備があったので、その書類を差し戻した。
The manager sent the document back because it had deficiencies.
Synonym Mastery Challenge
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "友達にメールを ___ 。" (Meaning: "I send an email to my friend.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "送ります" is correct here because it represents "to send, to escort" in the context: "I send an email to my friend.".