Quintuple VS
Synonym Boundary: "見送る", "拝見する", "なるほど", "ご覧になる", "拝見"
All represent the core concept "see", but require precise selection.
Japanese Option A
見送る
みおくる (miokuru)
N4 / CEFR
Japanese Option B
拝見する
はいけんする (haiken suru)
N4 / CEFR
Japanese Option C
なるほど
なるほど (naruhodo)
N4 / CEFR
Japanese Option D
ご覧になる
ごらんになる (goran ni naru)
N3 / CEFR
Japanese Option E
拝見
はいけん (haiken)
N3 / CEFR
Quintuple VS Nuance Contrast & Social Differences
When expressing "see" in Japanese, you must carefully distinguish between "見送る", "拝見する", "なるほど", "ご覧になる", "拝見" based on context.
- 見送る (みおくる (miokuru) - Level: N4): Maps to "to see off; to let pass (a chance/opportunity)" and is used when Commonly used for seeing someone off at a station or airport. It can also mean to postpone or let an opportunity pass..
- 拝見する (はいけんする (haiken suru) - Level: N4): Maps to "to see, to look at (humble form of 見る)" and is used when 謙譲語(けんじょうご)。「見る」の謙譲語です。相手が持っているものや、相手に関するものを見る際に、相手への敬意を示す言葉として使われます。Humble form of 見る.
- なるほど (なるほど (naruhodo) - Level: N4): Maps to "I see; indeed; that's right" and is used when An interjection used to express understanding or agreement after hearing an explanation or new information. It can also imply a realization or insight..
- ご覧になる (ごらんになる (goran ni naru) - Level: N3): Maps to "to see, to look (honorific)" and is used when Sonkeigo.
- 拝見 (はいけん (haiken) - Level: N3): Maps to "to see, to look at (humble form of 見る)" and is used when A humble verb used when the speaker sees or looks at something belonging to or presented by someone of higher status..
Context for "見送る"
友達を空港まで見送りました。
I saw my friend off at the airport.
Context for "拝見する"
課長の資料を拝見しました。
I looked at the section chief's document.
Context for "なるほど"
なるほど、そういうことでしたか。よくわかりました。
I see, so that's how it was. I understand it well now.
Context for "ご覧になる"
社長、こちらの資料をどうぞご覧ください。
President, please take a look at these documents.
Context for "拝見"
先生の作品を拝見しました。
I humbly saw/looked at the teacher's work.
Synonym Mastery Challenge
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "友達を空港まで見送りました。" (Meaning: "I saw my friend off at the airport.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "見送る" is correct here because it represents "to see off; to let pass (a chance/opportunity)" in the context: "I saw my friend off at the airport.".