Quadruple VS
Synonym Boundary: "見ます", "みる", "見送る", "見抜く"
All represent the core concept "see", but require precise selection.
Japanese Option A
見ます
みます (mimasu)
N5 / CEFR
Japanese Option B
みる
みる (miru)
N5 / CEFR
Japanese Option C
見送る
みおくる (miokuru)
N4 / CEFR
Japanese Option D
見抜く
みぬく (minuku)
N2 / CEFR
Quadruple VS Nuance Contrast & Social Differences
When expressing "see" in Japanese, you must carefully distinguish between "見ます", "みる", "見送る", "見抜く" based on context.
- 見ます (みます (mimasu) - Level: N5): Maps to "to see, to watch, to look" and is used when Polite form of 見る.
- みる (みる (miru) - Level: N5): Maps to "to see, to watch, to look" and is used when Transitive verb. Used for watching TV, looking at something, seeing someone. The kanji is 見る..
- 見送る (みおくる (miokuru) - Level: N4): Maps to "to see off; to let pass (a chance/opportunity)" and is used when Commonly used for seeing someone off at a station or airport. It can also mean to postpone or let an opportunity pass..
- 見抜く (みぬく (minuku) - Level: N2): Maps to "to see through, to discern, to see into" and is used when Implies perceiving the truth, a person's true intentions, or a hidden fault, often despite attempts to conceal it, through insight or experience..
Context for "見ます"
昨日の夜、テレビで映画を見ました。
I watched a movie on TV last night.
Context for "みる"
テレビをみます。
I watch TV.
Context for "見送る"
友達を空港まで見送りました。
I saw my friend off at the airport.
Context for "見抜く"
彼の巧妙な嘘を、先生はすぐに見て抜いた。
The teacher immediately saw through his clever lie.
Synonym Mastery Challenge
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "昨日の夜、テレビで映画を見ました。" (Meaning: "I watched a movie on TV last night.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "見ます" is correct here because it represents "to see, to watch, to look" in the context: "I watched a movie on TV last night.".