🦅 Project Eagle
Quadruple VS

極限比較:「帰る」・「帰り」・「戻る」・「戻す」

英語の「return」を表す類義語の細かな違いをパーフェクトに整理!

日本語の表現 A

帰る

かえる (kaeru)
N5 / CEFR
日本語の表現 B

帰り

かえり (kaeri)
N4 / CEFR
日本語の表現 C

戻る

もどる (modoru)
N4 / CEFR
日本語の表現 D

戻す

もどす (modosu)
N4 / CEFR

使い分けの基準・文化的文脈

英語の「return」を表現する際、日本語には 「帰る」・「帰り」・「戻る」・「戻す」 の間で非常に高度な使い分けが必要です。
  • 帰る(かえる (kaeru)・N5): 「to return, to go home」を表現し、Intransitive verb. Used when returning to a place, especially home (家, ie) or one's country (国, kuni).を指します。
  • 帰り(かえり (kaeri)・N4): 「return; coming back」を表現し、Noun. Refers to the act or time of returning. Often used in phrases like 「〜の帰り」 (on the way back from ~). (帰る行為やその時間を指す名詞。「〜の帰り」という形でよく使われます。)を指します。
  • 戻る(もどる (modoru)・N4): 「to return, to go back (intransitive)」を表現し、Used for returning to a previous place, state, or condition. Intransitive, so it refers to the subject itself returning. (例:家に戻る - to return home, 元に戻る - to return to the original state)を指します。
  • 戻す(もどす (modosu)・N4): 「to return (something); to put back; to vomit」を表現し、This is a transitive verb, meaning it takes a direct object. It is commonly used to express returning an item to its original place or state. For example, 「本を棚に戻す」 (hon o tana ni modosu - to put the book back on the shelf). It can also informally mean 'to vomit'. The intransitive form is 戻る (modoru - to return).を指します。
これらを混同して直訳すると誤解を招く原因になります。ネイティブ例文を通して境界線を掴みましょう。
「帰る」の例文
毎日、家に帰ります。
I go home every day.
「帰り」の例文
学校の帰りにスーパーに寄った。
I stopped by the supermarket on my way back from school.
「戻る」の例文
旅行から帰ってきて、元の生活に戻った。
After returning from the trip, I returned to my normal life.
「戻す」の例文
借りた本を図書館に**戻し**ました。
I **returned** the book I borrowed to the library.

定着確認テスト

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選択肢から選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "毎日、家に帰ります。" (英訳: "I go home every day.")
🎉 正解です!

「帰る」が正解です!この文脈は「I go home every day.」という意味を表しており、他の選択肢とは明確に区別されます。