Quadruple VS
Synonym Boundary: "おす", "押す", "押し出す", "押し込む"
All represent the core concept "push", but require precise selection.
Japanese Option A
おす
おす (osu)
N5 / CEFR
Japanese Option B
押す
おす (osu)
N4 / CEFR
Japanese Option C
押し出す
おしだす (oshidasu)
N3 / CEFR
Japanese Option D
押し込む
おしこむ (oshikomu)
N2 / CEFR
Quadruple VS Nuance Contrast & Social Differences
When expressing "push" in Japanese, you must carefully distinguish between "おす", "押す", "押し出す", "押し込む" based on context.
- おす (おす (osu) - Level: N5): Maps to "to push" and is used when Refers to the physical act of pushing. Often seen on doors.
- 押す (おす (osu) - Level: N4): Maps to "to push" and is used when Used for pushing objects, buttons, or crowds. 対義語は「引く」です。.
- 押し出す (おしだす (oshidasu) - Level: N3): Maps to "to push out; to squeeze out" and is used when Often used for physically pushing something out of a confined space, or for a crowd pushing someone out. Can also mean to force something out..
- 押し込む (おしこむ (oshikomu) - Level: N2): Maps to "to push into; to cram into; to force into" and is used when Involves putting something into a space that is often too small or already crowded, requiring force. Can be literal or sometimes metaphorical for ideas/information..
Context for "おす"
ドアを押してください。
Please push the door.
Context for "押す"
ドアをゆっくり押してください。
Please push the door slowly.
Context for "押し出す"
満員電車でドアから押し出されそうになった。
I was almost pushed out of the door on the crowded train.
Context for "押し込む"
満員電車に体を押し込んだ。
I crammed myself into the packed train.
Synonym Mastery Challenge
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "ドアを押してください。" (Meaning: "Please push the door.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "おす" is correct here because it represents "to push" in the context: "Please push the door.".