Quadruple VS
Synonym Boundary: "おす", "押す", "押し出す", "押し切る"
All represent the core concept "push", but require precise selection.
Japanese Option A
おす
おす (osu)
N5 / CEFR
Japanese Option B
押す
おす (osu)
N4 / CEFR
Japanese Option C
押し出す
おしだす (oshidasu)
N3 / CEFR
Japanese Option D
押し切る
おしきる (oshikiru)
N2 / CEFR
Quadruple VS Nuance Contrast & Social Differences
When expressing "push" in Japanese, you must carefully distinguish between "おす", "押す", "押し出す", "押し切る" based on context.
- おす (おす (osu) - Level: N5): Maps to "to push" and is used when Refers to the physical act of pushing. Often seen on doors.
- 押す (おす (osu) - Level: N4): Maps to "to push" and is used when Used for pushing objects, buttons, or crowds. 対義語は「引く」です。.
- 押し出す (おしだす (oshidasu) - Level: N3): Maps to "to push out; to squeeze out" and is used when Often used for physically pushing something out of a confined space, or for a crowd pushing someone out. Can also mean to force something out..
- 押し切る (おしきる (oshikiru) - Level: N2): Maps to "to push through; to carry out despite opposition; to insist on" and is used when Implies overcoming resistance or opposition to achieve one's goal or carry out one's plan..
Context for "おす"
ドアを押してください。
Please push the door.
Context for "押す"
ドアをゆっくり押してください。
Please push the door slowly.
Context for "押し出す"
満員電車でドアから押し出されそうになった。
I was almost pushed out of the door on the crowded train.
Context for "押し切る"
彼は家族の反対を押し切って、海外留学を決めた。
He decided to study abroad, overriding his family's opposition.
Synonym Mastery Challenge
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "ドアを押してください。" (Meaning: "Please push the door.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "おす" is correct here because it represents "to push" in the context: "Please push the door.".