Quadruple VS
Synonym Boundary: "ひく", "引く", "抜く", "手繰る"
All represent the core concept "pull", but require precise selection.
Japanese Option A
ひく
ひく (hiku)
N5 / CEFR
Japanese Option B
引く
ひく (hiku)
N4 / CEFR
Japanese Option C
抜く
ぬく (nuku)
N3 / CEFR
Japanese Option D
手繰る
たぐる (taguru)
C1 / CEFR
Quadruple VS Nuance Contrast & Social Differences
When expressing "pull" in Japanese, you must carefully distinguish between "ひく", "引く", "抜く", "手繰る" based on context.
- ひく (ひく (hiku) - Level: N5): Maps to "to pull; to play (string instrument/piano); to draw (a line)" and is used when Has multiple meanings depending on context: 'to pull'.
- 引く (ひく (hiku) - Level: N4): Maps to "to pull" and is used when Used for pulling objects, drawing lines, or attracting attention. 対義語は「押す」です。.
- 抜く (ぬく (nuku) - Level: N3): Maps to "to pull out, to extract, to omit, to skip" and is used when Transitive verb. Can refer to physically pulling something out.
- 手繰る (たぐる (taguru) - Level: C1): Maps to "to pull in, trace" and is used when Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus..
Context for "ひく"
ドアを引いてください。
Please pull the door.
Context for "引く"
このドアは引いてください。
Please pull this door.
Context for "抜く"
歯医者で虫歯を抜いてもらった。
I had a cavity pulled out at the dentist.
Context for "手繰る"
毎日、日本語を練習するために手繰る。
Every day, I pull in, trace to practice Japanese.
Synonym Mastery Challenge
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "ドアを引いてください。" (Meaning: "Please pull the door.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "ひく" is correct here because it represents "to pull; to play (string instrument/piano); to draw (a line)" in the context: "Please pull the door.".