Quadruple VS
Synonym Boundary: "称える", "称揚", "褒貶", "もてはやす"
All represent the core concept "praise", but require precise selection.
Japanese Option A
称える
たたえる (tataeru)
N2 / CEFR
Japanese Option B
称揚
しょうよう (shōyō)
N1 / CEFR
Japanese Option C
褒貶
ほうへん (houhen)
N1 / CEFR
Japanese Option D
もてはやす
もてはやす (motehayasu)
C1 / CEFR
Quadruple VS Nuance Contrast & Social Differences
When expressing "praise" in Japanese, you must carefully distinguish between "称える", "称揚", "褒貶", "もてはやす" based on context.
- 称える (たたえる (tataeru) - Level: N2): Maps to "to praise, to honor, to glorify" and is used when 主に功績や美徳などを褒め称える際に使われる、ややフォーマルな表現です。.
- 称揚 (しょうよう (shōyō) - Level: N1): Maps to "praise, extol, laud, commend" and is used when A somewhat formal and often literary term for highly praising or glorifying someone/something. 「功績を称揚する」のように使われます。.
- 褒貶 (ほうへん (houhen) - Level: N1): Maps to "praise and criticism, evaluation, assessment (both positive and negative)" and is used when Encompasses both positive appraisal.
- もてはやす (もてはやす (motehayasu) - Level: C1): Maps to "to praise excessively" and is used when Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus..
Context for "称える"
彼は国の英雄として、その功績を称えられた。
He was honored for his achievements as a national hero.
Context for "称揚"
彼の長年の功績は、広く称揚されるべきだ。
His long years of achievements should be widely praised.
Context for "褒貶"
彼の新作映画は、公開後、多くの褒貶が入り乱れた。
His new film received a mixture of praise and criticism after its release.
Context for "もてはやす"
毎日、日本語を練習するためにもてはやす。
Every day, I praise excessively to practice Japanese.
Synonym Mastery Challenge
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼は国の英雄として、その功績を称えられた。" (Meaning: "He was honored for his achievements as a national hero.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "称える" is correct here because it represents "to praise, to honor, to glorify" in the context: "He was honored for his achievements as a national hero.".