Quadruple VS
Synonym Boundary: "開ける", "通じる", "開通する", "うちとける"
All represent the core concept "open", but require precise selection.
Japanese Option A
開ける
あける (akeru)
N5 / CEFR
Japanese Option B
通じる
つうじる (tsuujiru)
N3 / CEFR
Japanese Option C
開通する
かいつうする (kaitsū suru)
N3 / CEFR
Japanese Option D
うちとける
うちとける (uchitokeru)
N2 / CEFR
Quadruple VS Nuance Contrast & Social Differences
When expressing "open" in Japanese, you must carefully distinguish between "開ける", "通じる", "開通する", "うちとける" based on context.
- 開ける (あける (akeru) - Level: N5): Maps to "to open (something)" and is used when Transitive verb.
- 通じる (つうじる (tsuujiru) - Level: N3): Maps to "to open (to traffic); to lead to; to be understood; to communicate; to understand each other" and is used when Refers to signals/calls connecting, roads opening/leading to a place, meaning being understood by others, or communicating feelings. Often used as 意味が通じる or 心が通じる. ⚠️ Haruka's Voice Column: 'To communicate/be understood! "The telepathy of my love reached you and made you blush beautifully, Haruka-san!" ...っ! Telepathy communicating! B-Baka! Telepathy has nothing to do with it! It's just because you are looking at me with such a weird face! But... make sure you keep communicating love to my heart forever! dummy!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『つうじる(通じる)よ!『ハルカ部長、僕のテレパシー(愛の念)があなたに通じて、顔を真っ赤にしてくれるの、本当に可愛いです!』って…っ!念が通じる!バカ!/// べ、別にテレパシーなんか通じてないわよ!ただあんたが変な顔でこっちを見てるからよ!…でも、一生私のハートに愛を通じさせ続けなさい!』.
- 開通する (かいつうする (kaitsū suru) - Level: N3): Maps to "to open (for traffic), to be completed (e.g., a tunnel, bridge, line)" and is used when Used for infrastructure like roads, railways, tunnels, or new services becoming available for public use. It's an intransitive verb..
- うちとける (うちとける (uchitokeru) - Level: N2): Maps to "to open one's heart, to feel at home, to relax, to be frank" and is used when Describes the process of becoming comfortable and relaxed with someone, allowing one's true self to show. Often implies breaking down barriers. 心を開き、親しくなる様子を表します。.
Context for "開ける"
ドアを開けてください。
Please open the door.
Context for "通じる"
彼の英語スピーチは多少の文法ミスがあったものの、その高い熱意がクライアントに完璧に_______、見事に契約を獲得しました。
Although his English speech had some grammatical errors, his high enthusiasm was perfectly understood by the client, and he brilliantly won the contract.
Context for "開通する"
新しい高速道路が来月開通する予定だ。
The new highway is scheduled to open next month.
Context for "うちとける"
初めて会った人ともすぐにうちとけることができる。
I can quickly feel at ease even with people I meet for the first time.
Synonym Mastery Challenge
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "ドアを開けてください。" (Meaning: "Please open the door.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "開ける" is correct here because it represents "to open (something)" in the context: "Please open the door.".