🦅 Project Eagle
Quadruple VS

極限比較:「さっそく」・「即座に」・「即刻」・「いちはやく」

英語の「immediately」を表す類義語の細かな違いをパーフェクトに整理!

日本語の表現 A

さっそく

さっそく (sassoku)
N3 / CEFR
日本語の表現 B

即座に

そくざに (sokuzani)
N2 / CEFR
日本語の表現 C

即刻

そっこく (sokkoku)
N2 / CEFR
日本語の表現 D

いちはやく

いちはやく (ichihayaku)
N2 / CEFR

使い分けの基準・文化的文脈

英語の「immediately」を表現する際、日本語には 「さっそく」・「即座に」・「即刻」・「いちはやく」 の間で非常に高度な使い分けが必要です。
  • さっそく(さっそく (sassoku)・N3): 「immediately, without delay, at once」を表現し、Adverb indicating prompt action. Used when something is done quickly after a decision, event, or receipt of information. (決定や出来事、情報の受領後、すぐに行動することを示す副詞。)を指します。
  • 即座に(そくざに (sokuzani)・N2): 「immediately, on the spot, instantly」を表現し、Emphasizes a very quick, almost instantaneous reaction or action without any delay. (時間をおかず、すぐに。非常に素早い行動や反応を表す。)を指します。
  • 即刻(そっこく (sokkoku)・N2): 「immediately, instantly, promptly」を表現し、Stronger than 「すぐに」 (sugu ni) or 「ただちに」 (tadachi ni), often used in official contexts, commands, or when emphasizing a very quick response. Implies urgency and no delay.を指します。
  • いちはやく(いちはやく (ichihayaku)・N2): 「immediately, quickly, promptly; at the earliest stage」を表現し、Emphasizes speed and being among the first to react or act. Implies seizing an opportunity or recognizing something early.を指します。
これらを混同して直訳すると誤解を招く原因になります。ネイティブ例文を通して境界線を掴みましょう。
「さっそく」の例文
知らせを聞いて、さっそく準備を始めた。
Upon hearing the news, I immediately started preparations.
「即座に」の例文
彼は私の質問に即座に答えた。
He answered my question immediately.
「即刻」の例文
問題が発生したら、即刻上司に報告してください。
If a problem occurs, please report it to your boss immediately.
「いちはやく」の例文
彼は危険をいちはやく察知し、皆に知らせた。
He immediately sensed the danger and informed everyone.

定着確認テスト

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選択肢から選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "知らせを聞いて、 ___ 準備を始めた。" (英訳: "Upon hearing the news, I immediately started preparations.")
🎉 正解です!

「さっそく」が正解です!この文脈は「Upon hearing the news, I immediately started preparations.」という意味を表しており、他の選択肢とは明確に区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉