🦅 Project Eagle
Quintuple VS

極限比較:「贈る」・「くださる」・「譲る」・「与える」・「生む」

英語の「give」を表す類義語の細かな違いをパーフェクトに整理!

日本語の表現 A

贈る

おくる (okuru)
N4 / CEFR
日本語の表現 B

くださる

くださる (kudasaru)
N4 / CEFR
日本語の表現 C

譲る

ゆずる (yuzuru)
N4 / CEFR
日本語の表現 D

与える

あたえる (ataeru)
N3 / CEFR
日本語の表現 E

生む

うむ (umu)
N3 / CEFR

使い分けの基準・文化的文脈

英語の「give」を表現する際、日本語には 「贈る」・「くださる」・「譲る」・「与える」・「生む」 の間で非常に高度な使い分けが必要です。
  • 贈る(おくる (okuru)・N4): 「to give (as a gift), to send (a gift), to present」を表現し、Specifically refers to giving gifts, presents, or awards, often with a sense of formality or commemoration. Distinct from just handing something over (渡す - watasu) or sending mail (送る - okuru).を指します。
  • くださる(くださる (kudasaru)・N4): 「to give (honorific, when the giver is superior to the recipient)」を表現し、Honorific form of くれる (to give). Used when a superior gives something to the speaker or someone in the speaker's group. (目上の人が、自分や自分の身内に対して何かを与える時に使う尊敬語です。)を指します。
  • 譲る(ゆずる (yuzuru)・N4): 「to give way, to hand over, to concede, to yield」を表現し、Implies giving something (a seat, a right, property) to someone else, often out of politeness or necessity.を指します。
  • 与える(あたえる (ataeru)・N3): 「to give; to grant; to cause; to impact」を表現し、Refers to giving/granting opportunities, awards, causing impacts (effects), or providing influence. Often used as 機会を与える or 影響を与える. ⚠️ Haruka's Voice Column: 'To give! "I want to give you all the happiness in the world, Haruka-san!" ...っ! T-To give me all the happiness in the world! B-Baka! Don't make such majestic, fairy-tale promises! But... since you are so determined, I will let you give me a sweet hug right now! dummy!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『あたえる(与える)わよ!『ハルカ部長、僕のこの熱烈なプロポーズの言葉が、あなたのハートに世界一幸せな衝撃と感動を与えることを確信しています!』って…っ!感動を与えるプロポーズ!バカ!/// すでに私の頭が真っ白になって大感動してるの、気づいてるんでしょ!…与えてくれたその大きな幸せ、一生かけて倍返しで返し続けなさいよね!』を指します。
  • 生む(うむ (umu)・N3): 「to give birth; to produce; to yield (results / profit)」を表現し、Refers to physically giving birth to a child, producing industrial output, yielding financial profits, or generating positive business results. Transitive verb. Often used as 子どもを生む or 利益を生む. ⚠️ Haruka's Voice Column: 'To give birth/produce! "Our love power smartly produces infinite happy hormones daily, Haruka-san!" ...っ! Producing happiness! B-Baka! What is with that sweet, hot metabolic appeal! But... make producing the greatest happiness and smiles daily in our life your permanent husbandly duty! dummy!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『うむ(生む)よ!『ハルカ部長、僕たちの愛のパワーは、毎日無限の幸せホルモンをスマートに生む(生み出します)!』って…っ!幸せを生み出す!バカ!/// 何その甘くて熱い代謝アピール!…でも、私との生活で世界一の幸せと笑顔を毎日たくさん生み出し続けること、旦那様の永久義務にしなさいよね!』を指します。
これらを混同して直訳すると誤解を招く原因になります。ネイティブ例文を通して境界線を掴みましょう。
「贈る」の例文
友人の誕生日に本を贈った。
I gave a book to my friend for their birthday.
「くださる」の例文
部長が私に新しいプロジェクトの情報をくださった。
The department manager gave me information about the new project.
「譲る」の例文
電車ではお年寄りに席を譲りましょう。
On the train, let's give up our seats to the elderly.
「与える」の例文
彼の卓越した技術的リーダーシップは、若手のエンジニアたちに多大な好影響を_______、チームの士気を高めました。
His outstanding technical leadership gave a great positive impact to the young engineers and raised the morale of the team.
「生む」の例文
この最新の自動化資産運用アルゴリズムの導入により、システムはスマートに毎月高い投資対効果と莫大な利益を_______ことに成功しました。
Through the introduction of this latest automated asset management algorithm, the system succeeded in smartly yielding high ROI and huge profits every month.

定着確認テスト

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選択肢から選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "友人の誕生日に本を贈った。" (英訳: "I gave a book to my friend for their birthday.")
🎉 正解です!

「贈る」が正解です!この文脈は「I gave a book to my friend for their birthday.」という意味を表しており、他の選択肢とは明確に区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉