🦅 Project Eagle
Quintuple VS

Synonym Boundary: "気がする", "気軽に", "がっくり", "しゅんとする", "身につまされる"

All represent the core concept "feel", but require precise selection.

Japanese Option A

気がする

きがする (ki ga suru)
N3 / CEFR
Japanese Option B

気軽に

きがるに (kigaruni)
N3 / CEFR
Japanese Option C

がっくり

がっくり (gakkuri)
N2 / CEFR
Japanese Option D

しゅんとする

しゅんとする (shun to suru)
N2 / CEFR
Japanese Option E

身につまされる

みにつまされる (mi ni tsumasareru)
N2 / CEFR

Quintuple VS Nuance Contrast & Social Differences

When expressing "feel" in Japanese, you must carefully distinguish between "気がする", "気軽に", "がっくり", "しゅんとする", "身につまされる" based on context.
  • 気がする (きがする (ki ga suru) - Level: N3): Maps to "to feel; to have a hunch; to have a premonition" and is used when Used to express a feeling or intuition about something, often without concrete evidence. Can be translated as "I feel like...", "I have a feeling that...", or "I have a hunch..."..
  • 気軽に (きがるに (kigaruni) - Level: N3): Maps to "feel free to; without hesitation; casually; readily" and is used when 遠慮したり、かしこまったりせず、軽やかで自由な様子を表す副詞。.
  • がっくり (がっくり (gakkuri) - Level: N2): Maps to "feel dejected; lose heart; slump; collapse" and is used when 期待外れやショックで、がっかりと気落ちする様子や、体が一気に崩れ落ちる様子を表す。/ Expresses a sudden feeling of disappointment, shock, or despair, often accompanied by a physical slump or drop. Can also describe a sudden collapse..
  • しゅんとする (しゅんとする (shun to suru) - Level: N2): Maps to "to feel dejected, to look crestfallen, to droop" and is used when An onomatopoeic expression describing a sudden feeling of sadness, disappointment, or dejection, often visible in one's posture, expression, or mood. It can also describe plants drooping..
  • 身につまされる (みにつまされる (mi ni tsumasareru) - Level: N2): Maps to "to feel for someone, to sympathize deeply, to be touched to the quick (because one's own situation is similar)" and is used when Expresses deep empathy where one feels another's suffering or situation as if it were their own, often due to similar past experiences or current circumstances..
Mixing these up can easily lead to unnatural translations. Refer to the bilingual context cards below to master the boundaries!
Context for "気がする"
雨が降るような気がします。
I have a feeling it's going to rain.
Context for "気軽に"
困ったことがあったら、気軽に相談してください。
If you have any problems, please feel free to consult me.
Context for "がっくり"
試験に落ちて、彼はがっくりと肩を落とした。
He failed the exam and slumped his shoulders in disappointment.
Context for "しゅんとする"
先生に叱られて、子供はしゅんとしてしまった。
The child became crestfallen after being scolded by the teacher.
Context for "身につまされる"
彼の苦労話を聞いて、私自身の経験と重なり身につまされた。
Hearing about his hardships, I was deeply sympathetic as it overlapped with my own experiences.

Synonym Mastery Challenge

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "雨が降るような気がします。" (Meaning: "I have a feeling it's going to rain.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "気がする" is correct here because it represents "to feel; to have a hunch; to have a premonition" in the context: "I have a feeling it's going to rain.".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉