🦅 Project Eagle
Quintuple VS

Synonym Boundary: "気がする", "がっくり", "痛感", "身につまされる", "落ち込む"

All represent the core concept "feel", but require precise selection.

Japanese Option A

気がする

きがする (ki ga suru)
N3 / CEFR
Japanese Option B

がっくり

がっくり (gakkuri)
N2 / CEFR
Japanese Option C

痛感

つうかん (tsūkan)
N2 / CEFR
Japanese Option D

身につまされる

みにつまされる (mi ni tsumasareru)
N2 / CEFR
Japanese Option E

落ち込む

おちこむ (ochikomu)
B2 / CEFR

Quintuple VS Nuance Contrast & Social Differences

When expressing "feel" in Japanese, you must carefully distinguish between "気がする", "がっくり", "痛感", "身につまされる", "落ち込む" based on context.
  • 気がする (きがする (ki ga suru) - Level: N3): Maps to "to feel; to have a hunch; to have a premonition" and is used when Used to express a feeling or intuition about something, often without concrete evidence. Can be translated as "I feel like...", "I have a feeling that...", or "I have a hunch..."..
  • がっくり (がっくり (gakkuri) - Level: N2): Maps to "feel dejected; lose heart; slump; collapse" and is used when 期待外れやショックで、がっかりと気落ちする様子や、体が一気に崩れ落ちる様子を表す。/ Expresses a sudden feeling of disappointment, shock, or despair, often accompanied by a physical slump or drop. Can also describe a sudden collapse..
  • 痛感 (つうかん (tsūkan) - Level: N2): Maps to "Feel keenly; keenly realize; acutely feel" and is used when Often used when one strongly feels regret, responsibility, or the seriousness of a situation, usually after a negative experience or realization. Can be used for positive things too, but less common..
  • 身につまされる (みにつまされる (mi ni tsumasareru) - Level: N2): Maps to "to feel for someone, to sympathize deeply, to be touched to the quick (because one's own situation is similar)" and is used when Expresses deep empathy where one feels another's suffering or situation as if it were their own, often due to similar past experiences or current circumstances..
  • 落ち込む (おちこむ (ochikomu) - Level: B2): Maps to "to feel down, be depressed" and is used when Essential structural term in CEFR B2 vocabulary syllabus..
Mixing these up can easily lead to unnatural translations. Refer to the bilingual context cards below to master the boundaries!
Context for "気がする"
雨が降るような気がします。
I have a feeling it's going to rain.
Context for "がっくり"
試験に落ちて、彼はがっくりと肩を落とした。
He failed the exam and slumped his shoulders in disappointment.
Context for "痛感"
自分の不注意が招いた結果を痛感した。
I keenly felt the consequences brought about by my own carelessness.
Context for "身につまされる"
彼の苦労話を聞いて、私自身の経験と重なり身につまされた。
Hearing about his hardships, I was deeply sympathetic as it overlapped with my own experiences.
Context for "落ち込む"
毎日、日本語を練習するために落ち込む。
Every day, I feel down, be depressed to practice Japanese.

Synonym Mastery Challenge

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "雨が降るような気がします。" (Meaning: "I have a feeling it's going to rain.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "気がする" is correct here because it represents "to feel; to have a hunch; to have a premonition" in the context: "I have a feeling it's going to rain.".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉