🦅 Project Eagle
Quadruple VS

極限比較:「げんかん」・「入口」・「入場料」・「入り口」

英語の「entrance」を表す類義語の細かな違いをパーフェクトに整理!

日本語の表現 A

げんかん

げんかん (genkan)
N5 / CEFR
日本語の表現 B

入口

いりぐち (iriguchi)
N4 / CEFR
日本語の表現 C

入場料

にゅうじょうりょう (nyūjōryō)
N4 / CEFR
日本語の表現 D

入り口

いりぐち (iriguchi)
N4 / CEFR

使い分けの基準・文化的文脈

英語の「entrance」を表現する際、日本語には 「げんかん」・「入口」・「入場料」・「入り口」 の間で非常に高度な使い分けが必要です。
  • げんかん(げんかん (genkan)・N5): 「entrance, entryway」を表現し、The traditional Japanese entryway where shoes are removed before entering the main living space of a house or building.を指します。
  • 入口(いりぐち (iriguchi)・N4): 「entrance」を表現し、The place where you enter. Often seen on signs for buildings, stations, etc. Opposite of 出口 (deguchi).を指します。
  • 入場料(にゅうじょうりょう (nyūjōryō)・N4): 「entrance fee」を表現し、A fee paid to enter a place like a museum, park, or event. The kanji 料 (ryō) indicates a fee or charge.を指します。
  • 入り口(いりぐち (iriguchi)・N4): 「entrance, doorway」を表現し、This word refers to the physical point where one enters a building, room, or area. Often seen on signs like 「入り口」 (Entrance).を指します。
これらを混同して直訳すると誤解を招く原因になります。ネイティブ例文を通して境界線を掴みましょう。
「げんかん」の例文
げんかんで靴を脱いでください。
Please take off your shoes at the entryway.
「入口」の例文
デパートの入口はあちらです。
The department store's entrance is over there.
「入場料」の例文
この美術館は入場料がかかります。
This museum charges an entrance fee.
「入り口」の例文
デパートの入り口はどこですか。
Where is the department store entrance?

定着確認テスト

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選択肢から選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: " ___ で靴を脱いでください。" (英訳: "Please take off your shoes at the entryway.")
🎉 正解です!

「げんかん」が正解です!この文脈は「Please take off your shoes at the entryway.」という意味を表しており、他の選択肢とは明確に区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉