Quintuple VS
Synonym Boundary: "運ぶ", "担ぐ", "持ち越す", "帯びる", "担う"
All represent the core concept "carry", but require precise selection.
Japanese Option A
運ぶ
はこぶ (hakobu)
N4 / CEFR
Japanese Option B
担ぐ
かつぐ (katsugu)
N2 / CEFR
Japanese Option C
持ち越す
もちこす (mochikosu)
N2 / CEFR
Japanese Option D
帯びる
おびる (obiru)
C1 / CEFR
Japanese Option E
担う
になう (ninau)
C1 / CEFR
Quintuple VS Nuance Contrast & Social Differences
When expressing "carry" in Japanese, you must carefully distinguish between "運ぶ", "担ぐ", "持ち越す", "帯びる", "担う" based on context.
- 運ぶ (はこぶ (hakobu) - Level: N4): Maps to "to carry, to transport" and is used when Refers to moving items from one place to another, often implying effort or a larger quantity/size than 持って行く. 物を移動させる。.
- 担ぐ (かつぐ (katsugu) - Level: N2): Maps to "to carry on one's shoulders; to shoulder; to hoist" and is used when Primarily refers to carrying something heavy on one's shoulders or back. Can also colloquially mean to trick someone or to elect someone..
- 持ち越す (もちこす (mochikosu) - Level: N2): Maps to "to carry over, to postpone, to defer (to the next day/month/etc.)" and is used when Used when something.
- 帯びる (おびる (obiru) - Level: C1): Maps to "to carry, to be tinged with" and is used when Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus..
- 担う (になう (ninau) - Level: C1): Maps to "to carry, to bear" and is used when Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus..
Context for "運ぶ"
この大きな荷物を一人で運ぶのは大変だ。
It's hard to carry this large luggage alone.
Context for "担ぐ"
祭りで、みんなでお神輿を担いだ。
At the festival, everyone shouldered the portable shrine.
Context for "持ち越す"
その問題は、来週の会議に持ち越されることになった。
That issue was decided to be carried over to next week's meeting.
Context for "帯びる"
毎日、日本語を練習するために帯びる。
Every day, I carry, to be tinged with to practice Japanese.
Context for "担う"
毎日、日本語を練習するために担う。
Every day, I carry, to bear to practice Japanese.
Synonym Mastery Challenge
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "この大きな荷物を一人で ___ のは大変だ。" (Meaning: "It's hard to carry this large luggage alone.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "運ぶ" is correct here because it represents "to carry, to transport" in the context: "It's hard to carry this large luggage alone.".