Quintuple VS
Synonym Boundary: "運ぶ", "実施する", "繰り越す", "帯びる", "担う"
All represent the core concept "carry", but require precise selection.
Japanese Option A
運ぶ
はこぶ (hakobu)
N4 / CEFR
Japanese Option B
実施する
じっしする (jisshi suru)
N3 / CEFR
Japanese Option C
繰り越す
くりこす (kurikosu)
N2 / CEFR
Japanese Option D
帯びる
おびる (obiru)
C1 / CEFR
Japanese Option E
担う
になう (ninau)
C1 / CEFR
Quintuple VS Nuance Contrast & Social Differences
When expressing "carry" in Japanese, you must carefully distinguish between "運ぶ", "実施する", "繰り越す", "帯びる", "担う" based on context.
- 運ぶ (はこぶ (hakobu) - Level: N4): Maps to "to carry, to transport" and is used when Refers to moving items from one place to another, often implying effort or a larger quantity/size than 持って行く. 物を移動させる。.
- 実施する (じっしする (jisshi suru) - Level: N3): Maps to "to carry out, to implement, to execute" and is used when Used for formal actions, plans, or events. Often used in business, government, or project management contexts..
- 繰り越す (くりこす (kurikosu) - Level: N2): Maps to "to carry over (e.g., balance, leave days)" and is used when Commonly used in finance, accounting, or when managing annual leave, meaning to transfer something to the next period or year..
- 帯びる (おびる (obiru) - Level: C1): Maps to "to carry, to be tinged with" and is used when Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus..
- 担う (になう (ninau) - Level: C1): Maps to "to carry, to bear" and is used when Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus..
Context for "運ぶ"
この大きな荷物を一人で運ぶのは大変だ。
It's hard to carry this large luggage alone.
Context for "実施する"
その計画は来月から実施されます。
That plan will be implemented from next month.
Context for "繰り越す"
残りの有給休暇を来年に繰り越す。
To carry over the remaining paid leave to next year.
Context for "帯びる"
毎日、日本語を練習するために帯びる。
Every day, I carry, to be tinged with to practice Japanese.
Context for "担う"
毎日、日本語を練習するために担う。
Every day, I carry, to bear to practice Japanese.
Synonym Mastery Challenge
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "この大きな荷物を一人で ___ のは大変だ。" (Meaning: "It's hard to carry this large luggage alone.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "運ぶ" is correct here because it represents "to carry, to transport" in the context: "It's hard to carry this large luggage alone.".