🦅 Project Eagle
Quadruple VS

Synonym Boundary: "運ぶ", "実施する", "担ぐ", "繰り越す"

All represent the core concept "carry", but require precise selection.

Japanese Option A

運ぶ

はこぶ (hakobu)
N4 / CEFR
Japanese Option B

実施する

じっしする (jisshi suru)
N3 / CEFR
Japanese Option C

担ぐ

かつぐ (katsugu)
N2 / CEFR
Japanese Option D

繰り越す

くりこす (kurikosu)
N2 / CEFR

Quadruple VS Nuance Contrast & Social Differences

When expressing "carry" in Japanese, you must carefully distinguish between "運ぶ", "実施する", "担ぐ", "繰り越す" based on context.
  • 運ぶ (はこぶ (hakobu) - Level: N4): Maps to "to carry, to transport" and is used when Refers to moving items from one place to another, often implying effort or a larger quantity/size than 持って行く. 物を移動させる。.
  • 実施する (じっしする (jisshi suru) - Level: N3): Maps to "to carry out, to implement, to execute" and is used when Used for formal actions, plans, or events. Often used in business, government, or project management contexts..
  • 担ぐ (かつぐ (katsugu) - Level: N2): Maps to "to carry on one's shoulders; to shoulder; to hoist" and is used when Primarily refers to carrying something heavy on one's shoulders or back. Can also colloquially mean to trick someone or to elect someone..
  • 繰り越す (くりこす (kurikosu) - Level: N2): Maps to "to carry over (e.g., balance, leave days)" and is used when Commonly used in finance, accounting, or when managing annual leave, meaning to transfer something to the next period or year..
Mixing these up can easily lead to unnatural translations. Refer to the bilingual context cards below to master the boundaries!
Context for "運ぶ"
この大きな荷物を一人で運ぶのは大変だ。
It's hard to carry this large luggage alone.
Context for "実施する"
その計画は来月から実施されます。
That plan will be implemented from next month.
Context for "担ぐ"
祭りで、みんなでお神輿を担いだ。
At the festival, everyone shouldered the portable shrine.
Context for "繰り越す"
残りの有給休暇を来年に繰り越す。
To carry over the remaining paid leave to next year.

Synonym Mastery Challenge

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "この大きな荷物を一人で ___ のは大変だ。" (Meaning: "It's hard to carry this large luggage alone.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "運ぶ" is correct here because it represents "to carry, to transport" in the context: "It's hard to carry this large luggage alone.".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉