Quintuple VS
極限比較:「不調」・「不作」・「不作法」・「凶作」・「陋習」
英語の「bad」を表す類義語の細かな違いをパーフェクトに整理!
日本語の表現 A
不調
ふちょう (fuchou)
N2 / CEFR
日本語の表現 B
不作
ふさく (fusaku)
N2 / CEFR
日本語の表現 C
不作法
ぶさほう (busahō)
N2 / CEFR
日本語の表現 D
凶作
きょうさく (kyōsaku)
N2 / CEFR
日本語の表現 E
陋習
ろうしゅう (rōshū)
N1 / CEFR
使い分けの基準・文化的文脈
英語の「bad」を表現する際、日本語には 「不調」・「不作」・「不作法」・「凶作」・「陋習」 の間で非常に高度な使い分けが必要です。
- 不調(ふちょう (fuchou)・N2): 「bad condition, poor form, out of order, discord」を表現し、Refers to a poor physical or mental condition (for people), or a malfunction/poor performance (for machines/systems). Can also mean negotiations failing. (人や機械の調子が悪い状態。また、交渉などがうまくいかないこと。)を指します。
- 不作(ふさく (fusaku)・N2): 「bad harvest, crop failure」を表現し、主に農業において、作物の収穫が少ないことや全くできないことを指します。比喩的に、成果が上がらない期間を指すこともあります。(Mainly in agriculture, it refers to a small harvest or complete crop failure. Figuratively, it can also refer to a period of low output or achievement.)を指します。
- 不作法(ぶさほう (busahō)・N2): 「bad manners, impoliteness, rudeness」を表現し、社会的な場面でのマナーや礼儀が欠けている行為や態度を指します。相手に失礼な印象を与えることがあります。(Refers to actions or attitudes lacking manners or etiquette in social situations. It can give others a rude impression.)を指します。
- 凶作(きょうさく (kyōsaku)・N2): 「bad harvest, poor crop, crop failure」を表現し、Refers to a poor agricultural yield due to unfavorable weather, disease, or other factors, indicating a severe reduction in harvest.を指します。
- 陋習(ろうしゅう (rōshū)・N1): 「bad custom; evil practice; obsolete practice」を表現し、Refers to old, outdated, or harmful customs and practices that should be abolished. Has a formal and slightly critical tone. (古く、時代遅れ、あるいは有害で廃止すべき習慣や慣習を指す。硬く、やや批判的なニュアンスを持つ。)を指します。
「不調」の例文
最近、体の不調が続いていて病院に行った。
I've been feeling unwell lately, so I went to the hospital.
「不作」の例文
今年は雨が少なかったので、米が不作だった。
This year, there was little rain, so the rice harvest was poor.
「不作法」の例文
食事中に携帯電話をいじるのは不作法だ。
Playing with your cell phone during a meal is bad manners.
「凶作」の例文
今年は長雨のせいで米が凶作だった。
This year, the rice crop was poor due to the long rain.
「陋習」の例文
その会社には長年続いている陋習がいくつか残っている。
Several long-standing bad customs still remain in that company.
定着確認テスト
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選択肢から選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "最近、体の ___ が続いていて病院に行った。" (英訳: "I've been feeling unwell lately, so I went to the hospital.")
🎉 正解です!
「不調」が正解です!この文脈は「I've been feeling unwell lately, so I went to the hospital.」という意味を表しており、他の選択肢とは明確に区別されます。