Quadruple VS
Synonym Boundary: "全部", "あらゆる", "一度に", "ことごとく"
All represent the core concept "all", but require precise selection.
Japanese Option A
全部
ぜんぶ (zenbu)
N4 / CEFR
Japanese Option B
あらゆる
あらゆる (arayuru)
N3 / CEFR
Japanese Option C
一度に
いちどに (ichido ni)
N3 / CEFR
Japanese Option D
ことごとく
ことごとく (kotogotoku)
N3 / CEFR
Quadruple VS Nuance Contrast & Social Differences
When expressing "all" in Japanese, you must carefully distinguish between "全部", "あらゆる", "一度に", "ことごとく" based on context.
- 全部 (ぜんぶ (zenbu) - Level: N4): Maps to "all; whole; entirely" and is used when Used to mean 'all' or 'everything'. Can modify nouns or act as an adverb meaning 'completely'. For people, 皆.
- あらゆる (あらゆる (arayuru) - Level: N3): Maps to "all; every possible" and is used when Used to emphasize "all" or "every kind of" without exception. Often precedes a noun. 常に名詞の前に来て「すべての」「考えうる限りの」という意味を強調します。.
- 一度に (いちどに (ichido ni) - Level: N3): Maps to "all at once, simultaneously" and is used when Indicates that multiple things happen or are done at the same time or in a single attempt..
- ことごとく (ことごとく (kotogotoku) - Level: N3): Maps to "all, entirely, without exception" and is used when An adverb meaning 'completely' or 'everything without exception'. It implies that nothing was left out. Can be used for positive or negative outcomes, often used in more formal or literary contexts..
Context for "全部"
このケーキを全部食べました。
I ate this whole cake.
Context for "あらゆる"
彼はあらゆる努力をして、目標を達成した。
He achieved his goal by making every possible effort.
Context for "一度に"
一度にたくさんの質問をしました。
I asked many questions all at once.
Context for "ことごとく"
彼の計画はことごとく失敗に終わった。
All his plans ended in failure.
Synonym Mastery Challenge
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "このケーキを ___ 食べました。" (Meaning: "I ate this whole cake.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "全部" is correct here because it represents "all; whole; entirely" in the context: "I ate this whole cake.".