Synonym Nuance VS
「Worry」を日本語で使い分ける
英語では同じ「worry」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
気がかり
きがかり (kigakari)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
思い煩う
おもいわずらう (omoiwazurau)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「worry」を日本語で表現する際、気がかり と 思い煩う では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
気がかり は主に「きがかり (kigakari)(N2)」として使われ、Describes a state of being worried or concerned about something, often continuously occupying one's thoughts. 「〜が気がかりだ」のように使われる。何かについて心配で、心から離れない状態。を指します。
一方、思い煩う は「おもいわずらう (omoiwazurau)(N2)」として使用され、Implies deep and prolonged worry or anxiety, often to the point of being troubled or distressed. It's stronger than simply 'worrying' and suggests a burden on one's mind.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「気がかり」のネイティブ例文
遠く離れて暮らす両親の健康が気がかりだ。
I am concerned about the health of my parents who live far away.
「思い煩う」のネイティブ例文
彼は将来のことを思い煩っていた。
He was excessively worried about his future.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "遠く離れて暮らす両親の健康が ___ だ。" (英訳: "I am concerned about the health of my parents who live far away.")
🎉 正解です!
「気がかり」が正解です!この文脈は「I am concerned about the health of my parents who live far away.」という意味を表しており、「思い煩う」の意味「to worry excessively; to be distressed by; to be anxious about」とは区別されます。