Synonym Nuance VS
「Worry」を日本語で使い分ける
英語では同じ「worry」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
案じる
あんじる (anjiru)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
気がかり
きがかり (kigakari)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「worry」を日本語で表現する際、案じる と 気がかり では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
案じる は主に「あんじる (anjiru)(N2)」として使われ、Often used in slightly more formal or written contexts than 心配する (shinpai suru). Expresses deep concern.を指します。
一方、気がかり は「きがかり (kigakari)(N2)」として使用され、Describes a state of being worried or concerned about something, often continuously occupying one's thoughts. 「〜が気がかりだ」のように使われる。何かについて心配で、心から離れない状態。を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「案じる」のネイティブ例文
彼は子供の将来を深く案じている。
He is deeply concerned about his child's future.
「気がかり」のネイティブ例文
遠く離れて暮らす両親の健康が気がかりだ。
I am concerned about the health of my parents who live far away.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼は子供の将来を深く案じている。" (英訳: "He is deeply concerned about his child's future.")
🎉 正解です!
「案じる」が正解です!この文脈は「He is deeply concerned about his child's future.」という意味を表しており、「気がかり」の意味「a worry, a concern, something on one's mind」とは区別されます。