Synonym Nuance VS
「Worry」を日本語で使い分ける
英語では同じ「worry」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
悩み
なやみ (nayami)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
思い煩う
おもいわずらう (omoiwazurau)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「worry」を日本語で表現する際、悩み と 思い煩う では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
悩み は主に「なやみ (nayami)(N4)」として使われ、A personal problem or source of anxiety that one struggles with. It's the noun form of 悩む (nayamu, to worry/be troubled).を指します。
一方、思い煩う は「おもいわずらう (omoiwazurau)(N2)」として使用され、Implies deep and prolonged worry or anxiety, often to the point of being troubled or distressed. It's stronger than simply 'worrying' and suggests a burden on one's mind.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「悩み」のネイティブ例文
彼は仕事の悩みがあるようです。
He seems to have worries about his job.
「思い煩う」のネイティブ例文
彼は将来のことを思い煩っていた。
He was excessively worried about his future.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼は仕事の ___ があるようです。" (英訳: "He seems to have worries about his job.")
🎉 正解です!
「悩み」が正解です!この文脈は「He seems to have worries about his job.」という意味を表しており、「思い煩う」の意味「to worry excessively; to be distressed by; to be anxious about」とは区別されます。