Synonym Nuance VS
How to say "Worry" in Japanese
Both words can translate to "worry", but which should you choose?
Japanese Option A
心配
しんぱい (shinpai)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
気がかり
きがかり (kigakari)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "worry" into Japanese, you must choose carefully between 心配 and 気がかり.
In Japanese, 心配 (しんぱい (shinpai)) is typically associated with "worry, concern" (Syllabus Level: N4) and represents Can be a noun.
On the other hand, 気がかり (きがかり (kigakari)) maps to "a worry, a concern, something on one's mind" (Syllabus Level: N2) and represents Describes a state of being worried or concerned about something, often continuously occupying one's thoughts. 「〜が気がかりだ」のように使われる。何かについて心配で、心から離れない状態。. A literal translation of "worry" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "心配"
試験の結果が心配です。
I'm worried about the test results.
Bilingual Context for "気がかり"
遠く離れて暮らす両親の健康が気がかりだ。
I am concerned about the health of my parents who live far away.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "試験の結果が ___ です。" (Meaning: "I'm worried about the test results.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "心配" fits here because it means "worry, concern" in the context of: "I'm worried about the test results.". "気がかり" represents "a worry, a concern, something on one's mind".