🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Worry" in Japanese

Both words can translate to "worry", but which should you choose?

Japanese Option A

心配

しんぱい (shinpai)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

案じる

あんじる (anjiru)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "worry" into Japanese, you must choose carefully between 心配 and 案じる. In Japanese, 心配 (しんぱい (shinpai)) is typically associated with "worry, concern" (Syllabus Level: N4) and represents Can be a noun. On the other hand, 案じる (あんじる (anjiru)) maps to "to worry, to be anxious about, to be concerned about" (Syllabus Level: N2) and represents Often used in slightly more formal or written contexts than 心配する. A literal translation of "worry" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "心配"
試験の結果が心配です。
I'm worried about the test results.
Bilingual Context for "案じる"
彼は子供の将来を深く案じている。
He is deeply concerned about his child's future.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "試験の結果が ___ です。" (Meaning: "I'm worried about the test results.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "心配" fits here because it means "worry, concern" in the context of: "I'm worried about the test results.". "案じる" represents "to worry, to be anxious about, to be concerned about".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉