🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Work」を日本語で使い分ける

英語では同じ「work」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

働く

はたらく (hataraku)
N5 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

作品

さくひん (sakuhin)
N3 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「work」を日本語で表現する際、働く と 作品 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 働く は主に「はたらく (hataraku)(N5)」として使われ、Describes the act of working or being employed. Polite form is 働きます (hatarakimasu).を指します。 一方、作品 は「さくひん (sakuhin)(N3)」として使用され、Refers to something created by an artist, writer, musician, craftsman, etc., such as a painting, novel, film, or piece of music. It carries a sense of artistic or creative merit.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「働く」のネイティブ例文
私の父は銀行で働いています。
My father works at a bank.
「作品」のネイティブ例文
この美術館には有名な画家の作品がたくさんあります。
This museum has many works by famous painters.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "私の父は銀行で働いています。" (英訳: "My father works at a bank.")
🎉 正解です!

「働く」が正解です!この文脈は「My father works at a bank.」という意味を表しており、「作品」の意味「work (of art, literature, etc.), creation」とは区別されます。